ترجمه های تازه از آثار مارکز -آکا

آکاایران: سرویس هنر آکا ایران به نقل از تبیان؛ بخش شعرو ادبیات:

رمان هایی از «آلی کنن» نویسنده انگلیسی، چاپ سوم «سه قصه» اومبرتو اکو رمان نویس ایتالیایی، و ترجمه هایی تازه از آثار مارکز از تازه ترین اخبار ترجمه در حوزه ادبیات داستانی است.

به گزارش آکاایران: فرآوری: علی احمدی- بخش شعر و ادبیات آکا ایران

,ترجمه,تازه,آثار,[categoriy]

آکاایران: ترجمه های تازه از آثار مارکز

کاوه میرعباسی از ترجمه رمان های «صد سال تنهایی» و «عشق در روزگار وبا» اثر گابریل گارسیا مارکز خبر داد. این مترجم گفت: ترجمه «صد سال تنهایی» به پایان رسیده و همین روزها ممکن است مجوز انتشار بگیرد. در صورت گرفتن مجوز، این اثر احتمالا تا آخر امسال منتشر می شود.
او همچنین گفت: از دیگر آثاری که از مارکز ترجمه کرده ام کتاب «عشق در روزگار وبا» است که ترجمه این اثر نیز در شرف پایان است. هر دو این کتاب ها قرار است از سوی انتشارات کتاب سرای نیک به چاپ برسد.
این مترجم درباره ترجمه مجدد آثار مارکز به فارسی گفت: به گمانم از رمان «صد سال تنهایی» تا به حال 18 ترجمه به فارسی منتشر شده است که من وقتی بهترین آن ها را نگاه کردم متوجه شدم که با اصل کتاب تفاوت های زیادی دارد.
میرعباسی در رابطه با ترجمه هایش توضیح داد: من نه تنها درباره این کتاب ها بلکه درباره تمام کتاب هایی که ترجمه می کنم به چند متنی بودن اعتقاد دارم و به همین خاطر علاوه بر استفاده از نسخه اسپانیولی این آثار آن ها را با ترجمه های انگلیسی و فرانسه هم مقایسه کرده ام.
او درباره انتشار دومین رمان خود با نام «پایان خوش ناتمام» نیز با بیان این که این کتاب یک رمانس مدرن است در تعریف رمانس گفت: رمانس ژانری بود که قبل از این که رمان خلق شود مورد توجه نویسندگان قرار داشت. در این ژانر داستان ها عاشقانه هستند و علاوه بر عناصر ماورا ء طبیعی، داستان ها از شخصیت هایی مثل پهلوان و جادوگر بهره می برد. در واقع «دن کیشوت» سروانتس پایان ژانر رمانس ها و آغاز ژانر رمان بود.
این مترجم اظهار کرد: منظور من هم از این که می گویم این کتاب رمانس مدرن است به این خاطر است که دارای یک روایت عاشقانه و همچنین عنصر ماورا ء طبیعی است و در زمان حال هم می گذرد. این کتاب 300 صفحه است و آن را انتشارات ثالث به چاپ رسانده است.
این مترجم امسال همچنین ترجمه کتاب های «شازده کوچولو» و «جاناتان مرغ دریایی» را منتشر کرده است.

«سه قصه» اومبرتو اکو به چاپ سوم رسید

غلامرضا امامی، نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان از چاپ سوم کتاب «سه قصه» نوشته اومبرتو اکو خبر داد و گفت: کتاب سه قصه سال گذشته برای نخستین بار توسط نشر چکه و با ترجمه من از زبان ایتالیایی و با اجازه ناشر ایتالیایی و پرداخت کپی رایت در ایران منتشر شد.

اومبرتو اکو درباره کتاب «سه قصه» گفته است: «این اثر کتابی است برای بچه ها، بزرگ ها و همه کسانی که به قصه نیاز دارند.» در واقع بین تفکرات اکو و مولانا وجوه اشتراک زیادی وجود دارد که من در قالب یادداشتی که در مقدمه این کتاب نشر یافته به آن اشاره کرده ام

 وی ادامه داد: این اثر شامل سه قصه از اکو و با نقاشی هایی از اوجینو کارمی نیز همراه است. قصه اول با نام «بمب و ژنرال» داستانی است از زبان اتم های بیچاره ای که داخل بمبی اسیرند. فرمانده و ژنرال می خواهند به هر بهانه جنگی به پا کنند اما اتم ها با همدلی نقشه آن ها را نقش برآب می کنند.
 
امامی اضافه کرد: قصه دوم با عنوان «سه فضا نورد» داستان سفر سه فضا نورد مشکوک است که با سفری به مریخ دیداری با ساکنان مریخ می کنند. قصه سوم نیز با عنوان «کره ای دیگر»  قصه امپراطور مغرور و متکبری است که می خواهد به زور تمدن را به کره خوشبخت دیگری صادر کند.

وی در ادامه به نظر نویسنده کتاب اشاره کرد و گفت: اومبرتو اکو درباره این کتاب گفته است: «این اثر  کتابی است برای بچه ها، بزرگ ها و همه کسانی که به قصه نیاز دارند.» در واقع بین تفکرات اکو و مولانا وجوه اشتراک زیادی وجود دارد که من در قالب یادداشتی که در مقدمه این کتاب نشر یافته به آن اشاره کرده ام.
 
امامی درباره آثاری که در دست تولید دارد نیز بیان کرد: هم اکنون مجموعه یادداشت ها و گفت وگوهای اومبرتو اکو را با نام «فاشیسم ابدی» در دست چاپ دارم که به زودی از سوی کتاب پنجره منتشر خواهد شد.

غلامرضا امامی، نویسنده و مترجم کتاب کودک نوجوان است. این نویسنده علاوه بر آثار کودک و نوجوان، در حوزه بزرگسالان نیز آثار تالیفی و ترجمه از خود به جای گذاشته. از آثار امامی می توان به «گفت و گوهای اوریانا فالاچی»، «گنجشگ من بدو بدو» و «کولاک» اشاره کرد.

,ترجمه,تازه,آثار,[categoriy]

ترجمه فارسی رمان های یک نویسنده انگلیسی برای نخستین بار

«پیامک عوضی»، «بازداشتگاه متروک» و «جانور»، نوشته آلی کنن که به نوجوانان و جوانان آسیب دیده می پردازد با ترجمه شهره نورصالحی، توسط انتشارات پیدایش منتشر شد.
آلی کنن دانش آموخته رشته های باستان شناسی و نویسندگی است. او در سال ۱۹۷۵ در سامرست انگلسنان به دنیا آمده. رمان های او جوایز بسیاری چون جایزه کتاب «بوکتن» و «منچستر» را برایش به ارمغان آورده است.   او به خاطر تجربیات عجیب و منحصر به فردش، در داستان هایش از دریچه چشم نوجوان ها و جوانان آسیب دیده به دنیا نگاه می کند.
پدر و مادر آلی کنن، سال ها زیر نظر سازمان مددکاری اجتماعی، از کودکان پرورشگاهی نگهداری می کرده اند و او تمام دوران کودکی نوجوانی اش را در کنار این بچه ها گذرانده و مصائب شان را به چشم دیده است. این نویسنده دوست دارد، به گفته خود، در کتاب هایش، اتفاقات زیادی بیفتد و برای همین است که قهرمان هایش را با مشکلات و حادثه های نه چندان کوچک بمباران می کند. بچه ها و نوجوان های بی گناهی که نمونه هایشان در هر جامعه ای زیاد است و زندگی حال و آینده شان قربانی خطاها و اختلافات پدر مادرها، یا فشارها و مشکلات اجتماعی می شود.
«پیامک عوضی»، «بازداشتگاه متروک» و «جانور» هرکدام تصویری از زندگی این بچه هاست؛ «اسکراپی» با پیامک های ناشناسی تهدید می شود. «کاس» در یک بازداشتگاه متروک زندگی می کند و «استیون» مادرش دیوانه و پدرش یک مجرم سابقه دار است.
این مجموعه رمان ها که اولین آثار ترجمه شده از آلی کنن به زبان فارسی هستند، با ترجمه «شهره نورصالحی» و با طراحی جلد «مهران زمانی»، به تازگی توسط انتشارات پیدایش، برای گروه سنی جوان منتشر شده است.
کتاب «جانور»، اولین و پرفروش ترین اثر این نویسنده است. در بخشی از رمان «جانور» آمده است: «استیون تحت سرپرستی است، چون مادرش دیوانه و پدرش مجرم سابقه داری است که یا به دردسر افتاده، یا به زودی خواهد افتاد. زندگی او پر از مشکلات جورواجور بوده است؛ اما هیچ کدام از اینها قابل مقایسه با مشکل جانور نیست.
استیون سال ها از جانور نگهداری کرده؛ و این بزرگ ترین راز و بزرگ ترین گرفتاری اوست. جانور اگر بتواند، استیون را زنده زنده می خورد. تنها چیزی که آنها را از هم جدا می کند، یک قفس زنگ زده است که چیزی نمانده میله هایش بشکنند...»



منبع :

اخبار اکاایران

تبلیغات