خواندنی ها با (100) - آکا

آکاایران: در این شماره از خواندنی ها با اثر جدید پرویز دوایی، رمانی به ترجمه ی محمد قاضی، تحلیلی جامعه شناختی از شخصیت زن در رمان ایرانی و... آشنا شوید.
امتیاز خبر: 18 از 100 تعداد رای دهندگان 3
آکا ایران - محمودرضا حائری: در این شماره از خواندنی ها با اثر جدید پرویز دوایی، رمانی به ترجمه ی محمد قاضی، تحلیلی جامعه شناختی از شخصیت زن در رمان ایرانی و... آشنا شوید.

روزی تو خواهی آمد

  • پرویز دوایی
  • انتشارات جهان کتاب
  • چاپ اول: 95
 
,خواندنی ها با آکا ایران,[categoriy]

آکاایران: خواندنی ها با (100)

 
 
«روزی تو خواهی آمد» سومین دفتر از مجموعۀ «نامه هایی از پراگ» است. پرویز دوائی، نویسنده، در نامه های خود از غربت، از هنر و فرهنگ و تاریخ ایران و اروپا می گوید و در میان روایت های داستان گونه و گاه شعرگونۀ خود، از رویدادهایی در گذشته های نه چندان دور می نویسد؛ رویدادهایی اغلب شخصی و در مواردی اجتماعی و تاریخی که خود شاهد زندۀ آن هاست. این نامه ها، همچون اغلب نوشته های دوائی، رنگی از سینما و نوستالژی تهرانِ دهه های ۲۰ - ۴۰ را دارد که بسیار خواندنی است. نثر زیبای دوائی در این کتاب، بی تردید یکی از نمونه های معاصر نثر ساده و دلپذیر و در عین حال درخشان فارسی است.

به گزارش آکاایران: در سطرهایی از کتاب می خوانیم:

«این فیلم «علی بابا و چهل دزد» را بنده الآن که (در ته عمر) بهش فکر می کنم با یک تکان لذّت بخشی متوجه می شوم که حتی قبل از دیدنش انگار با آن آشنایی داشتم یا آماده پذیرشش بودم. درست مثل موردی که گفت: «... که هنوز من نبودم که تو در دلم نشستی»

... صخره می رود کنار و دهانة غار باز می شود و از آن چهل سوار به بیرون می تازند و رئیسشان یک چیزی می گوید، یک وردی می خواند که صخره باز به هم می آید و دهانه غار بسته می شود و سوار ها می روند و دور می شوند و بعدش پسره از مخفیگاهش در می آید و همان ورد را می خواند یا ورد دیگری را که صخره باز می شود، که پرده سینما با صدای خش خشی به کنار می رود، پسره می رود تو و این جا غار نیمه تاریکی است، تالار نیمه تاریکی است که دورتا دور چه همه رنگ های قشنگ پُرجلا گسترده اند، چه همه جواهر سبز و سرخ و زرد و آبی درخشان، چه غنایی از سکه های طلا، چه قالیچه های فاخر و چشم نوازی (در مقابل رنگ های خاکی بیابان برهوت، در مقابل رنگ های دیوارهای کاه گلی سر راه)، چه پارچه های زربفتی، همه از جنس «حُلّه های تنیده ز دل، بافته ز جان» از نوع آن «پرده های رویایی که (به قول کسی) با دست های پریان بافته شده...» (و این همه در یک روایت تصویری سریع و سرراست و بدون پشتک و وارو و در هر لحظه گویا و رسا، درست مثل روایت های نقّالی در کار قصه گویی فوق العاده جذابی، طی فقط ده یا دوازده دقیقه از زمان سینمایی.)

... می رود بچه توی این غار و نور اندک آن تالار و رنگ های فریبنده اش به او پناه می دهند، و در گوشه ای برای کام تشنة او خمرة آبی هست (مثل بشکه های آبی که برای نذر سر راه عابر ها می گذاشتند) و بنده، آقای عزیز من، دیگر از این غار بیرون نیامدم، و هنوز که هنوز است در این تالار نیمه تاریک و خوش رنگ و نور مانده ام... «عقلا» ی قوم هم هر چه خواستند بگویند!»

از مجموعۀ «نامه هایی از پراگ» پیش تر دو کتابِ «درخت ارغوان» و «به خاطر باران» منتشر شده بود.
 


قربانی

  • کورتزیو مالاپارنه
  • ترجمه ی محمد قاضی
  • نشر ماهی
  • چاپ اول: 95
 
,خواندنی ها با آکا ایران,[categoriy]
 
 
قربانی کتابی استثنایی است؛ روایتی از آن سوی جبهه ی جنگ جهانی دوم، روایتی از اوضاع کشورهای تحت اشغال جبهه متحدین آلمان و ایتالیا از دل اردوگاه فاتحان سال های اول جنگ. کورتزیو مالاپارته خبرنگاری ایتالیایی بود که با سمت سروانی در کشورهای مختلف جبهه متحدین می گشت و خاطراتش را مخفیانه می نوشت. او بلافاصله بعد از پایان جنگ این خاطرات را در قالب کتاب قربانی منتشر کرد، کتابی که خیلی زود به یکی از پرفروش ترین آثار آن دوره تبدیل شد.

«قهرمان اصلی کتاب کاپوت یا قربانی است و آن جانوری است بی رحم و خونخوار. هیچ واژه ای از این اصطلاح خشن و نیمه مرموز آلمانی یعنی "کاپوت" که در لغت به معنی خردشده و له و په تکه تکه و نابود شده است نمی توانست حال فعلی ما، یعنی حال اروپای بعد از جنگ را توصیف کند. کاپوت یعنی تلی از خرده ریزها و شکسته های یک شیئ درست. و شما بدانید و آگاه باشید که من همین اروپای له و په شده را بر اروپای دیروز و اروپای بیست سال پیش ترجیح می دهم. من بیشتر دوست می دارم که هرچیزی از نو ساخته شود و من مجبور نباشم هر چیزی را به صورت میراثی تغییر ناپذیر بپذیرم.»


بی دولتی، دولت، آرمانشهر

  • رابرت نوزیک
  • ترجمه ی محسن رنجبر
  • نشر مرکز
  • چاپ اول: 95
 
,خواندنی ها با آکا ایران,[categoriy]
 
 
رابرت نوزیک (1938-2002) یکی از مشهورترین فیلسوفان قرن بیستم آمریکایی، در واقع بیشتر شهرت خود را مدیون این کتاب است. نوزیک بی دولتی، دولت، آرمان شهر را در 1974 منتشر کرد، یعنی سه سال بعد از کتاب نظریه ی عدالت جان رالز. مهم ترین دغدغه های نویسنده که از همان آغاز در مقدمه ی کتاب بیان می شوند از این قرارند: آدمیان حقوقی دارند، و کارهایی هست که هیچ شخص یا گروهی نمی تواند با آنان انجام دهد، مگر با نقض حقوقشان.
 
حقوق آدمی چنان مستحکم و وسیع اند که می توان پرسید دولت و دولتمردان چه کاری را مجازند بکنند. از مهم ترین نتایجی که این کتاب درباره ی دولت به آن می رسد این است که دولت کمینه (حداقلی) دولت موجه است یعنی دولتی که فقط کارکردهای محور اعمال قرارداد ها، محافظت از افراد در برابر زور و دزدی و کلاه برداری، و شبیه این ها را دارد. دولتی بزرگ تر از دولت کمینه این حق اشخاص را که نمی توان به بعضی کارها وادارشان کرد نقض می کند و ناموجه است؛ و سر دیگر این که دولت کمینه هم بر حق است و هم برانگیزنده.


خورشید نیمه شب

  • یو نسبو
  • ترجمه ی نیما م. اشرفی
  • نشر چترنگ
  • چاپ اول: 95
 
,خواندنی ها با آکا ایران,[categoriy]
 
 
یو نسبو سال 1960 در نروژ چشم به جهان گشود. او پس از تحصیل در دانشکدۀ اقتصاد و بازرگانیِ شهر برگِن با برادرش، کِنوت، یک گروه موسیقی تشکیل داد و چیزی نگذشت که دومین آلبوم آن ها در صدر جدول پرفروش ترین آلبوم های موسیقی نروژ قرار گرفت. اولین تجربۀ جدیِ نسبو در نوشتن، زمانی بود که انتشاراتی به او پیشنهاد داد خاطرات خود را از تجربیات گروه موسیقی شان بنویسد. اما او در عوض، پی رنگ اولین رمان خود خفاش را به رشته تحریر درآورد.  این رمان پاییز 1997 منتشر و با استقبال خوبی مواجه شد و جایزۀ بهترین کتاب جنایی نروژ و همچنین بهترین کتاب جنایی اسکاندیناوی را از آن خود کرد. او با نوشتن بیش از بیست اثر شاخص، تا به حال نامزد و برندۀ چندین جایزۀ معتبر بین المللی از جمله جایزۀ ادگار (2010)، جایزۀ کتاب کودکان آرک (2007) و جایزۀ پیر گینت (2013) شده است.

گرچه آثار  او تا کنون به بیش از پنجاه زبان مختلف ترجمه شده، اما نسبو تا کنون در ایران ناشناخته مانده و خورشید نیمه شب اولین کتابی است که از این نویسنده به زبان فارسی برگردانده می شود.

برخلاف اغلب رمان های هیجانی-معمایی که در آن ها نویسنده سعی می کند با پی رنگی پرجزئیات و تودرتو و معماهای مرموز خواننده را درگیر کند، در خورشید نیمه شب خواننده از طریق پی بردن به ذهنیات ضدقهرمانِ فراری و آشنایی با مواجهۀ اگزیستانسیالیستی او با مسائلی چون زندگی، عشق، مرگ، مذهب، یأس، رستگاری و... سر ذوق می آید و تعلیق را در فاصلۀ خالی مابین خطوط صفحات کتاب، یعنی در نبود کنشی هیجان انگیز، احساس می کند.


صدای زمانه (جامعه شناسی شخصیت زن در رمان بعد از انقلاب)

  • عسگر عسگری حسنکلو و کارولینا عسگری
  • نشر اختران
  • چاپ اول: 95
 
,خواندنی ها با آکا ایران,[categoriy]
 
 
به تدریج با پیچیده شدن ساختار جامعه،ساختار جامعه،ساختار رمان نیز پیچیده میشود.این دگرگونی توجه به شخصیت پردازی را نیز به همراه دارد.شخصیت که در اولین رمان های فارسی در حد تیپ و نماینده طبقه اجتماعی یا خانواده بوده است اکنون در ساختار رمان در اولویت قرار می گیرد و به فردیت دست می یابد.این گرایش را در رمان قبل از انقلاب هم مشاهده می کنیم اما بیشتر در مورد شخصیت های مرد،دگرگونی ساختار اجتماعی در سال های پس از انقلاب،در رمان این دوره تاثیر آشکاری می گذارد و از جمله برای اولین بار در تاریخ رمان فارسی،شخصیت زن به درجه ی اعلایی از فردیت دست می  یابد.
 
در این دوران فعالیت اجتماعی زن که ناشی از مدرن شدن جامعه است و در رمان نیز منعکس می شود.شخصیت های زن مورد توجه نویسندگان قرار می گیرندو شخصیت شان با دقت ترسیم می شود.در این تحول نه تنها به کارگیری روش های گوناگون شخصیت پردازی موثر است بلکه معرفی شخصیت در برخورد با وقایع تاریخی و اجتماعی و فعالیت او در گروه های مختلف جامعه یعنی توجه به عوامل جامعه شناختی شخصیت پردازی-از اهمیت خاصی برخوردار می شود.

در این کتاب برآنیم تا نقش عامل جامعه شناختی شخصیت پردازی در رمان بعد از انقلاب را در شکل گیری رمان مدرن چند صدایی بررسی کنیم.
 
«مجله اینترنتی آکا ایران» از تمامی ناشران، نویسندگان، مترجمان، منتقدان و علاقه مندان به حوزه نشر و کتاب دعوت می نماید مطالب خود را در حوزه معرفی و یا نقد و بررسی کتاب به آدرس زیر ارسال نمایند:
Bartarinha.editorial@gmail.com

همچنین برای ارتباط و هماهنگی های لازم می توانید با شماره 23051492 تماس بگیرید. منتظر پیشنهادات و انتقادات سازنده شما عزیزان می باشیم.

منبع :

اخبار اکاایران