خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

آکاایران سال‌هاست که در مقابل ورود کلمات و اصطلاحات بیگانه به زبان فارسی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی درصدد است تا کلماتی و واژ‌ه‌هایی را به عنوان معادل کلمات خارجی، مصوب و اعلام کند. این رویه اگرچه با نیت حفظ و صیانت از زبان فارسی شکل می‌گیرد اما در بسیاری از موارد نتیجه بخش نیست و معادل‌های انتخابی، جایی در فرهنگ زبان رسمی و محاوره‌ای مردم پیدا نمی‌کند.

 

 

به گزارش آکاایران
برخی از معادل‌های تولید شده در فرهنگستان برای مردم که کاربران زبان فارسی در اقشار مختلف به شمار می‌آیند، منطقی به نظر نمی‌رسند. حتی برخی از این معادل‌ها، عموم مردم را به خنده می‌اندازد. تا جایی که سازندگان برنامه‌های طنز، از سال‌ها پیش به این مساله از دریچه‌ی طنز و فکاهه نگاه کرده‌اند؛ حتی به یاد داریم برنامه‌ی طنزی را که مجری‌اش از جمله‌ی "زین پس به جای کلمه‌ی نامانوسِ….." را تکرار می‌کرد و معادل‌های خنده‌داری را به مخاطبان ارائه می‌داد. در این گزارش در سایت گیزمیز شما با آن دسته از کلماتی آشنا می شوید که در تاریخ تغییر نام های ایرانی، به معروف ترین و گاهی خنده دارترین تبدیل شده اند. کلماتی که البته بی شباهت به آنچه در تغییر نام های ورزش رخ داده نیستند.

 

 

 

"واکمن": "پخش همراه"، "فلش تانک": "آبشویه"، "سوپراستار": "اَبَرستاره"، "هیتر": "اجاقک"، "فیبر": "الیاف"، "گلایدر": "بادپَر"، "کانتینر":"بارگُنج"، "کابل": "بافه"، "توستر": "برشته‌‏کن"، "چیپس": "برگک"، "فایل": "پَرْوَن‌ج"، "زونکن": "پَرْوَندان"، "کاور": "پوشن"، "کپسول": "پوشینه"، "دسر": "پِی‏‌غذ"، "کراکر": "تُردَک"، "وارمِر": "چراغک"، "پاراگلایدر": "چتربال"، "پاستا": "خمیراک"، "فلاسک": "دمابان"، "رستوران سلف‌سرویس":: "رستوران خویش‌یار"، "آکنه": "رخ‌جوش"، "موس پد": "زیرموشی"، "ریموت کنترل": دورفرمان، "هدفون": "دوگوشی"، "پاپ‌کورن": "ذرت‏‌پفکی"، "اینپوت": "درونداد"… این‌ها آخرین تصمیماتی‌ست که کارشناسان فرهنگستان برای معادل‌سازی کلمات بیگانه اتخاذ کرده‌اند. جالب است که کلمات عربی، برای این کارشناسان بیگانه به حساب نمی‌آید و در برخی از موارد حتی معادل‌های عربی ارائه می‌دهند: "اولتیماتوم": "اتمامِ‌ حجت"، "فانتزی": "نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری"، "کپی‌رایت": "حق نشر".

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

آکاایران: خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

 

پاستا: "خمیراک"
پیش از این احمد پوری، مترجم، در گفت‌وگو با خبرگزاری "ایسنا" بسیاری از واژه‌های مصوب فرهنگستان را "نوزادان مرده" توصیف کرد. این مترجم گفت: "آیا امیدوارید عمه من از بقال محله‌شان بخواهد به او دو بسته "خمیراک" بدهد و مرد بقال نیز دریابد و دو بسته "ماکارونی" از قفسه بیرون آورد؟!"

 

 

 


رستوران سلف‌سرویس "Self-Service Restaurant": "رستوران خویش‌یار"
روزنامه "شرق" در گزارش طنزآمیز در این‌باره نوشته است: "امروز تو را در خویش‌یار دیدم و در دل گفتم کاش یار خویش با من در خویش‌یار بودی. کاش با تو ماست و برگکی بخورم." فرهنگستان زبان فارسی "رستوران خویش‌یار" را به عنوان معادل رستوران سلف‌سرویس تصویب کرده است.

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

آکنه: رخ‌جوش
در گزارش طنز "روزنامه شرق" در این‌باره آمده: " من از عشق رخ تو رخ‌جوش زدم و تو از رخ‌جوش من هی جوش می‌زنی."

 

 

 

"اشک کباب"
فرهنگستان درباره این واژه که تصویب کرده، نوشته: "چربی فراوری‌نشده‌ای که در هنگام طبخ غذا از بافت‌های پرچربی یا استخوان‌های گوسفند یا گاو و نیز در هنگام کباب ‌کردن از گوشت خارج می‌شود."

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 


"آرامه: بادی با سرعت کمتر از ۵ /۰ متر بر ثانیه"
روزنامه "شرق" در این‌باره نوشت: "تمامی‌شعرای کشورمان به این باد، نسیم می‌گویند که نشان می‌دهد هیچ کدام شان باادب و زبان فارسی آشنایی ندارند بی‌ادب‌ها."

 

 

 

لازانیا (lasagna): "خمیربرگ"
"مردم از واژه سازی‌های فرهنگستان زبان فارسی استقبال نمی‌کنند."

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

Input/Output: "درونداد، بیرونداد"
فرهنگستان زبان فارسی برای واژه Input معادل "درونداد" را تصویب کرده است. روزنامه "شرق" در این‌باره نوشت: "اگر این‌پوت درونداد است لابد آوت‌پوت بیرونداد است." در ادامه جمله‌سازی طنزآمیز با واژه‌های مصوب فرهنگستان آمده: "عزیزم، راستی، چند وقتی است که درونداد دستگاه دست‌کم مشکل پیدا کرده. امیدوارم بیروندادم به مشکل نخورد. ("دستی" واژه معادل "پرتابل" است.)

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

 

فلاسک: "دمابان"
در ادامه گزارش روزنامه "شرق" دراین‌باره آمده: "عزیزم، تو نبودی و امروز دمابان خالی بود."

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

 

"آبنشین: هواپیمایی که برای نشست‏ و برخاست روی سطح آب طراحی شده است"
در ادامه این گزارش درباره تصویب کلمه "آبنشین" آمده: "حالا به هلی‌کوپتری که برای نشست و برخاست روی سطح آب طراحی شود چه می‌گویند؟ یا یک نفربر که این قابلیت را داشته باشد؟ مطمئنا پاسخ به این سوالات یکی از دغدغه‌های بزرگ در فرهنگستان زبان و ادب فارسی است."

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

 

تله‌پاتی (Telepathy): "دورآگاهی"
در این یادداشت درباره "دورآگاهی" آمده: "تو از حال من آگاهی نداری و با من دورآگاهی نداری، افسوس. بیا دورآگاهی کنیم با هم."

 

 

 

دسر: "پِی‏‌غذ"
فرهنگستان زبان فارسی برای "دسر" واژه معادل "پِی‏‌غذ" را تصویب کرده است.

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

 

هدفون: "دوگوشی"
فرهنگستان زبان فارسی برای "هدفون " واژه معادل "دوگوشی" را تصویب کرده است. به گزارش سایت "تابناک" دکتر حسام پور، استاد دانشگاه، دراین‌باره گفته است: "پس از گذشت سال ها از اختراع "هدفون" دیگر نمی توان انتظار داشت مردم به آن "دوگوشی" بگویند. در واقع چنین عملکردهای منفعلانه که با تأخیر همراه است محکوم به شکست خواهد بود."

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

 

چیپس: "برگک"
فرهنگستان زبان فارسی برای "چیپس " واژه معادل "برگک" را تصویب کرده است.

 

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

 

کاپیتان (captain): "سریار"
تصویری از جواد نکونام "سریار" تیم ملی فوتبال ایران و لیونل مسی "سریار" تیم آرژانتین.

 

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

 

Online Training: "آموزش برخط"
"فرهنگستان فرهنگستان زبان و ادب فارسی" در ایران هر از چند گاهی واژه‌گزینی‌‌ می‌کند و با تصویب این واژه‌ها، معادل فارسی "واژه‌های بیگانه" را معرفی می‌کند. واژه‌گزینی‌های "فرهنگستان فرهنگستان زبان و ادب فارسی" بارها مورد انتقاد رسانه‌های داخل ایران قرار گرفته است.

 

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

 

Bluetooth: "دندان آبی"
روزنامه دنیای اقتصاد در گزارشی با عنوان " دندان آبی‌ات پیدا نیست" در این‌باره نوشت: " این واژه‌گزینی‌ها منطبق با معیارهای ذهنی جمعی اهل ادب و فضل است و با زبان زنده گویندگان نسبتی ندارد. حال آن‌که قرار است توسط همین کاربران عمومی زبان استفاده شود. بنابراین گاه چنان مضحک از آب در می‌آید که انگار اهالی محترم فرهنگستان خواسته‌اند مخاطب را کمی بخندانند. مثلا گزینش دندان آبی به جای Bluetooth."

 

 

 

 

خنده دارترین واژگان مصوب فرهنگستان لغت پارسی

 

 

 

 

چت‌روم: "گپ‌سر"
پیش از این خبرگزاری "مهر" با اشاره به تصویب واژه‌های جدید توسط فرهنگستان زبان فارسی نوشت: "زین پس بجای"چت‌ روم" بگوییم "گپ‌سرا"!"

 

 

 

 

تبلت: "رایانک مالشی"
تنها واژه‌ای که در این مجموعه توسط فرهنگستان زبان فارسی تصویب نشده اما جنجالی است، واژه "رایانک مالشی" به جای تبلت است. اولین ‌بار روزنامه بهار در مطلبی طنز درباره فرهنگستان نوشت: " آرزوهای خود را به این شکل اصلاح کنیم: "وای دلم یه آی‌پد صورتی اپل می‌خواد": تبدیل شود به "کاش یک رایانک مالشی صا ایران داشتم."

 

 

منبع :

گردآوری توسط بخش جوک ،طنز، لطیفه خنده دار سایت آکاایران
تبلیغات